目前分類:正音教學 (14)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Q版小蛙老師.jpg「真是不可思議的!」這是我的外國學生很喜歡說的一句話。雖然能夠理解意思,但就「很不當地人」。不過,我也不可能每次跟他說話,就一句句校正,那也不用聊天了。可是偶爾修正一、兩個常用句型,倒是我們倆的互動常態。

因為他對自己的要求是,每種語言都要聽說讀寫的跟當地人一樣好,所以我也只能盡量幫他找出所有Bug。可我是母語使用者,很多句型從小就這麼用著,即使小時候也學過,但理論、原則早就還給老師,已經成為直覺反應的語法了,誰還去思考為什麼會這樣,又不是語文學者。但既然學生提出這般高要求,當我意識到「語法好像怪怪的」,就會試著將他說的意思「翻譯」出來,然後思考,如果我們表達這樣的意思,平常會怎麼說。

我知道「真是不可思議的!」是從incredible來的,他說學過的歐洲語系都是這麼使用。我們也是這樣用沒錯,只是單句出現,比較少用這樣的語法,應該是「這也太不可思議了!」。同樣的意思,我們應該比較常用「這怎麼可能!」、「也太誇張了吧!」、「我不相信,也太扯!」、「這也太離譜!」才是?這樣翻譯過來,我都有些不自信了。

今天會注意到這句話,是因為他前兩天到大學演講,有位聽眾回饋,提到他的詞彙使用比較蒼白,有些太過口語,不適合當下較為學術的情境。我笑說,他應該是不理解對非母語者來說,能使用所有同義詞是多麼困難的事,才會對你提出這樣的建議,不過以你的高標準,他說的很中肯。他回說,這樣的回饋其實是種讚美,感覺已經忘了他是一位外國人。

原來我以為的理所當然,對很多人來說,十分困難。這也讓我在教學上,開始關注自己的用語、說法,是不是能讓學生快速理解。只要提到專有名詞,就得加上解釋;尤其對孩子,更是要口語化、簡單化,盡可能讓他們一聽就懂。

邱筑君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

用切詞朗讀

古文觀止~看到外國人這麼熱愛文言文,真讓我嘆為觀止。

我自己對於古文的素養,應該不及他的五分之一。雖然我喜歡偏白話的文言小說,像西遊記,或是文言、白話相結合的大秦帝國,讀起來如同穿越回春秋戰國時代,特別有韻味,但詩經、楚辭這種,我就不行了。

邱筑君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q版小蛙老師.jpg上課中,外國學生的手機響起,是德國那裡來的重要電話,他跟我說了聲抱歉,接起電話。

聽著他們以德語對談,正好可以跟剛才的語調練習作比較。儘管除了「臺北」外,我一個字也聽不懂,但並不妨礙作語調分析。果然說德語時,每句第一個字都會提高換氣,這部份基本上無關語言,只要說話,呼吸都一樣。

其實他的日常對話,除了一些語法不太口語,在語調流暢度上,大概已掌握七成。當年他長時間在台灣,回歐洲前,已經掌握九成左右。

但後來他一年只來兩趟,每次待一個月左右,加上疫情三年幾乎都沒過來,還能維持七成,已經很了不起,因為中文語調真的很難,也就是表達課在學習的。看著他練習,總會想起當年學配音時,也是這般練著,只是沒他這麼累就是。

因為我們是母語使用者,所以可以從語境、情緒掌握語調,但對於掌握度較弱的外國人來說,讀文章還得顧慮文字,常常語調就這麼消失了。

文章標籤

邱筑君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q版小蛙老師.jpg因為聲調已經穩定許多,除了閱讀上理解錯誤外,聲調偏差問題已經少很多。但聽起來就是外國腔,感覺少了點什麼。

發現他們第一個字不習慣提高,都會「平均」分配每個字的力量,說的是中文,用的是歐洲語系語調。因此花了點時間,個別幫他們建立中文語調概念。

不論在成人表達課,還是青少年口語表達營,我都會講解語調,儘管講述方式不盡相同,但畢竟對我們母宇使用者來說,表達就是語調呈現。表達課最詳細,口語表達營會給一些特定模版,在帶外國人,我則是要求在斷句換氣時提高。

過去調整聲調,只能先以母語轉換語調,只求字音不卡住就好。因為對他們來說,四聲是下降音卻得提高,根本只會把他們弄得更亂。尤其是曲折複雜的三聲,還得先提高再做出標準三聲,當年連第一位外國學生都很難掌握。

每次看他們這麼辛苦,就會慶幸中文是自己的母語,聽著聽著就會了,自然而然就學起了長輩的語調,更感謝我媽是師大中文系畢業的,讓我在學習路上,相對於其他人,少掉很多對聲調、語調的誤解。

邱筑君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q版小蛙老師.jpg我的外國學生又來台灣了,很開心跟我分享,他這次買了全套資治通鑑。還提到正在學中級中文,乍聽有些驚訝,想想也是,初階已經難不倒他,高階也非難事,畢竟都在讀詩經、楚辭了,反而是比較口語,類似白話小說、新聞的內容,反而比較困難。

雖然這些都不是我能協助的範疇,只是他會習慣用正在學習的內容練正音。當年就曾問我能不能用詩經練習,我說可以,但你得給我注音版參考,不然有些字我也不會唸。反正同一本書,他總是會買好幾種版本,隨手就能拿本注音版借我。

在討論這次要用的講義時,正好看到當年「畢業考」那篇文章。
天空還是一片淺藍,顏色很淺。
那時他一直不停卡關在「顏色」這兩個字上,今天又「跑調」了。

邱筑君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q版小蛙老師.jpg今天幫外國學生找到正音的「呼吸」,我笑著跟他說,你應該沒聽過其他老師這樣教吧,應該只有我在用這種奇怪方式教正音。

其實我是在調整他們的中文發聲位置,當年曾試著用發聲角度講解,道不太理我,我只好從正音角度切入,調整他的口型。

Jack的狀況跟道不太一樣,他們兩人的練習模式,也大相逕庭,因此我用另一種方法切入。我請他先找到母語,也就是英文的呼吸狀態,然後用這種方式講中文。

由於上次舌頂下顎的練習,他做的挺好,我便請他在英文呼吸狀態下,用這種方式說話,讓他感受中文呼吸。然後請他用演講的誇張模式說,果然換氣跟聲調就沒什麼問題了。

他說這種說話方式好累,我笑著說,中文在換氣上的確就是比較累,因為我們的聲調比較複雜,有些組合需要提高,有些需要較多的停頓換氣,所以對非中文母語者,的確會覺得講中文比較費力氣,只要習慣了,就不覺得累了。

文章標籤

邱筑君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q版小蛙老師.jpg道是我唯一的正音學生,雖然他曾介紹一位朋友,但也就上了幾次,畢竟不是每個外國人都像他 ,希望說得如同母語般的標準。

每次上課,都只會練某文章的一小段,不停反覆修正發音。聽著道不斷重複唸著每一句,我專注思考著為什麼會出現偏差。

自從上週發現上唇不靈活,這週已幾乎沒這問題。這是我喜歡跟他上課的一個原因,他是我教過最瘋狂練習的學生,不管練哪種語言,都是把整本字典背下來,根本就是苦修士境界,我自認無法。

由於平時都在教發聲,很習慣從臉部肌肉協調觀察,沒什麼偏差,那問題是在哪裡?喔~滑掉的字幾乎都是重音位置放錯了。中文重音大多在韻母,但他很習慣放聲母,若字音沒切開,有些需要力量的音就會滑掉。

還有聲調跟聲符的疊加,會造成不同詞組間,微妙的字音力道變化。例如「楊柳」,因為ㄤ需要收住,ㄌ也是,「柳」又是三聲,需要比較複雜的音階轉換,所以ㄌ需要用點力,最後到ㄡ還得加上三聲的力道,有點類似寫毛筆字的收尾。讓「柳」這個字比單唸時提得更高、力量用得更多一些,才能把「楊柳」這兩個字唸好。

文章標籤

邱筑君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q版小蛙老師.jpg因為覺得自己的發音好像有些偏差,所以趁這個月在臺灣的時間,跟我約了正音課。

吃飯聊天時,的確有發現他的中文發音偏了一些,有些字音又聽起來像外國人說中文,聲調不完全了。今天上課時仔細觀察,才發現是上唇問題,也就是他在說中文時,上唇完全沒有動。

會說「說中文時上唇沒有動」,是因為他說其他語言都沒這個問題。不論英文、法文,德文,他的上唇可靈活的很,但就是說中文時不會動,我還拿了鏡子讓他自己比對。

應該是中文本身橫向口音就很多,加上這幾年疫情戴口罩,許多人的上半臉都怠惰了,因為戴著口罩說話,上半臉移動,口罩會摩擦臉頰、移位,除了不舒服,也得一直調整口罩位置。

所以疫情後的發聲學員,我都有特別加入「恢復上唇靈活度」練習,幾乎來的每位學員都有這個情形。其實也不完全是疫情造成的,疫情前就有了,只是當時沒這麼嚴重,所以我沒把練習重心放在那。

文章標籤

邱筑君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q版小蛙老師.jpg  外國學生來台灣度假。

他跟我說他這次待在歐洲一年左右的時間,幾乎都沒有機會說中文,可是他的中文維持的很好。
表示中文已經成為他習慣的語言了。
不過有些字音很明顯又不標準了,所以他希望趁這次待在台灣的兩個月時間,能上幾堂課。

在上課前,我為他辦了一場講座,跟我台灣的學生們聊聊他學習中文發音的一些心得,以及他發現到的華人學歐洲語系在咬字發音上的一些狀況。

邱筑君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q版小蛙老師.jpg  第二位外國學生的中文,終於也進入第三階段了,真不容易。

本來一直很擔心有沒有辦法進入這最後部分。
因為他實在太忙了。
身為大公司總監,我們的上課總會因為到國外出差或是開會等原因中斷。
不過他的聽力跟反應力很好,所以雖然進步緩慢,但也持續穩定中。

邱筑君 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Q版小蛙老師.jpg暌違一個多月,外國學生從歐洲回來了。
一見面,發現他的發音又稍微偏掉了,聊了幾分鐘,小小的提醒一下,很迅速便調整回來。

去年,他一樣回歐洲一個多月,回來時,我們花了好幾堂課的時間,才讓他的中文回到回去前的模樣,現如今,五分鐘就恢復了。
現在的穩定度果然強化很多,我們倆人都感到非常滿意。

我問他在歐洲有練習中文嗎?

文章標籤

邱筑君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q版小蛙老師.jpg  今天一進門,外國學生就跟我分享一件事。
聖誕節到了,他準備回歐洲過節,原本預計今天回去,但有事延誤,必須把機票改成明天。
於是他打電話給航空公司改班機。
電話那頭,航空公司人員用懷疑的語氣問了他一句:「你是外國人嗎?」
因為機票上是個外國名字沒錯。

文章標籤

邱筑君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q版小蛙老師.jpg  這星期,我的外國學生,發生了一件,我們覺得對於他的中文發音,是很大的突破且重要的事。

這得從一個月前說起。
一個月前,我們的進度到達練習三聲的穩定度,他發現對於三聲的掌握和理解能力不是很完整,但由於他必須去北京參加研討會,我們需要停課兩星期。
我要他在北京研習的時候,思考和練習三聲的問題。

很快的,兩週過去,上星期,就在他從北京回來的第二天,我們再次上課。

文章標籤

邱筑君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q版小蛙老師.jpg接到電話,說有個歐洲來的外國人想學國語正音,要我先去跟他聊聊。我還蠻期待的,因為我從來沒教過外國人說中文,如果有機會能教他,我想對我來說應該又是開啟另一個視野的門。

第一次會面,我有些訝異,因為他中文其實說的不錯,以一個外國人來說。但他告訴我,他不希望我用外國人的標準教他,他要說的是標準中文,而不是外國人說的中文。而且我很訝異,他竟然在學注音符號!很少外國人會願意學注音的,因為對他們來說,注音很難。當他聽我說到,他將會是我第一位外國學生的時候,他的反應是,很期待。因為他之前的發音老師,大多都是教外國人的,所以已經習慣用對外國人的標準對他。

在相見甚歡的狀況下,我們約定了第一次上課時間,也開出三個月教學目標。今天第一天上課,開始我先幫他調整發聲位置,然後分析中外發音方式的不同。歐美外國人一般說不好中文最大的原因,就是外文是曲線的,中文是有稜有角的,而且一般歐美外國人大多用羅馬拼音學中文。

外文美在如同音樂般的旋律,中文的美,在於力道和稜角。

有人可能會說,大陸不也是用拼音系統?為什麼沒有這問題。因為他們說的原本就是中文,所以不管用什麼方式學,說出來的就是中文。但是歐美外國人不同,因為拼音接近他們的母語,所以會很習慣用曲線方式念中文,自然四調不全了。了解這一點後,接下來要處理的,就是口型問題。

邱小蛙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()