研究原住民語

這次的廣播劇稿子是原住民故事,有些名詞需要用原住民語讀,因為有些詞查不到,只好求救於精通原住民語的朋友,結果他說他只專精泰雅族,只好轉頭再與原民辭典奮鬥。原住民語十來種不說,每種語言裡面還分三種!天啊~只好三種都聽一遍。

此時又遇到難題,在眾多族群裡竟找不到達悟族!才發現達悟語就是雅美語。好不容易找對類別,又出現編劇音譯跟字典裡不太一樣的問題,研究半天,王董才發現例句中加上冠詞後的發音,跟編劇寫的似乎接近!對照後才搞清楚,原來「擠阿罵」是「你爸爸」、「你阿罵」是「我爸爸」、「si阿罵」就是「爸爸」。花了半小時終於破解編劇密碼,有種身心俱疲感。今天才知原來阿罵不只是阿罵,後來已經是跪著在研究,比客語還複雜。

我告訴大家,發音請直接詢問王董,他現在是這方面專業,冷笑話小煌冷不防丟出一句「你是吳鳳嗎?」,王董說「不,我是接軌。」,的確,今日我們與原住民無縫接軌中。

動物瀕友會(影片)

邱筑君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

久違的英國國家劇院現場!因為是羅密歐茱麗葉,完全沒看劇情介紹,就進影廳了。一開始還以為是跟其他戲一樣還在演員介紹,但隨著一句句熟悉的台詞出現,看來是已經正式開演了!哇喔~真特別的戲,但怎沒像其他部一樣先來個劇院全景照,拍拍觀眾啊?而且竟然還有回憶畫面?咦?這真的是劇場演出嗎?是電影吧?直到演出結束,才看到「這齣戲是疫情期間在空無一人的劇院拍的」一行字,回家看了劇情簡介,才發現根本就有寫這是結合戲劇與電影手法的電影,是我自己沒仔細閱讀,但也因此多了一份驚奇與樂趣。
 
聽著那些台詞,雖然翻譯的不太一樣,不過跟我們演出內容很像,只是我們是簡單版,而且我們把兩位主角設定的更中二而已,哈哈。奶媽的設定根本就一模一樣啊~看到電影中奶媽的表現,真是忍不住笑出來,腦中直接把紫瀅演的奶媽重疊上去。裡面也有不少導演設計跟原著有些不同的彩蛋,讓我想到我們結合時事的那些哏,邊看電影邊回想我們自己的演出,今晚的我好忙,像是一次看兩齣戲。

邱筑君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

37海倫凱勒

特別來賓/故事劇樂部觀眾 洪卉妤

這集由故事劇樂部演員 為大家帶來「海倫凱勒」傳記故事,並邀請從十年前創團便一直支持我們的VIP觀眾卉妤,來與我們聊聊為什麼每個月都會特地撥空來聽故事,這麼多年下來,從故事中得到什麼樣的體會,又是怎麼實踐於平常,增添生活樂趣。

每月演出完,我總會到觀眾席與觀眾聊天,不論大朋友、小朋友,我總喜歡問他們印象深刻的是哪部份?喜歡哪個角色?覺得故事節奏如何?甚至有時會邀請劇團或配音老師們,從更專業的角度給我們意見,在十年間不斷修正調整我們演出。

聽了我們故事十年的卉妤,缺席的三個故事都是重演的,可說一個故事也沒少聽,更是能針對不同類型故事、不同演員組合,給予我們一般觀眾所感受不到的部分,對我來說,都是很重要且值得思考的。因此卉妤與故事劇樂部的成長可說關係匪淺,這也是特地邀請他上節目聊聊的原因。

文章標籤

邱筑君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

面試上東華.jpg

又是上榜捷報!

辰恩是我們故事劇樂部少年團的成員,當年我第一次開辦營隊,學姐二話不說就把小孩送來,辰恩自己也很喜歡我們課程,就這樣從四年級上到國一,還加入進階班、少年團,可說是一路跟著我們成長,也是我看著長大的孩子。

我們的少年團現在已成為青少年團,再幾年就都是成熟大人了~

恭喜辰恩考上心屬的第一志願學校,很開心能夠參與他們的成長。

邱筑君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

後母跟兩位姐姐不讓灰姑娘參加王子舉辦的舞會,神仙教母協助灰姑娘如何使用減糖食物來反擊!

陳虹汶-旁白
張凱婷-灰姑娘
邱筑君-神仙教母

文章標籤

邱筑君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()