Q版小蛙老師.jpg自從跟艾美講聊了同步呼吸這件事後,聽了節目來找我的口譯員,大多會詢問這件事,有的是覺得跟他們學習到的有衝突,有的是覺得要完全同步講者很困難。

​同步呼吸並不是完全跟講者一模一樣,除非是要完全模仿某個人物、角色,否則,很少會做到完全同步,這是首先我要釐清的一個迷思。

也許將同步呼吸稱為「同頻」比較合適?看電影、戲劇時,我們也不需要跟裡面的演員完全同步,但自然就會跟著演員呼吸節奏走,我們還是用自己的節奏在呼吸,只是例如演員比較激動,我們的呼吸速率可能會跟著快一點。每個人的呼吸、說話速度、節奏、音高,都不盡相同,呼吸同步有點類似交響樂團,所有樂器都走同一大調,和諧演奏出一首曲子的概念,又或是接近一起合唱的概念。

會跟艾美講聊到這,是因為我提到有次聽講座,翻譯是男性,他把聲音提到跟女性講者一樣的位置。這裡我要說明一下,並不是說男生跟女生,就一定是男生聲音要提高,就以我聽的那場講座為例,是因為第一位翻譯他壓低聲音,沒有在正確發聲位置上,所以聽起來自然跟講者有差距。

如果我沒記錯的話,兩位翻譯跟講者都是中音偏高的人,即使性別不同,對一般人來說,可能會覺得女性講者聲音比較高,但對我來說,男聲女聲都是一樣的,我聽的是發聲方式跟共鳴位置。

我聽聲的模式,跟一般大家理解的方式不太相同,因此才產生誤解。這也是節目中,艾美講會一直提問,我不斷解釋的原因。我試圖解說我理解的方式,但就連來上課的學員,我都得花上一段時間先讓他們做到,並覺察與之前自己聲音的不同,才有辦法說明,所以我也不是太意外收到許多這樣的詢問。

再者,我會提到同步呼吸練習,可以先從聽一個人說話,然後模仿或配合他的呼吸開始,是因為如果沒有先試著模擬一個人的呼吸,在不瞭解什麼叫做「別人的呼吸」這件事之前,不太容易做到呼吸同步。就像我常說的,練習都不是說人話,學表演也都是從誇張模仿開始,如果連怎麼笑都不知道,要怎麼做到細膩情緒轉換?如果對他人呼吸沒有意識,怎麼同步?

就像在告別式場合裡,大家的聲音都是放低且下沉的,若你的音階是偏高又尾音上揚,就算沒有笑,聲音也不是拔尖或真的很高,但就是會讓人感覺不莊重。很多時候不是故意讓對方不舒服,都是因為對自己聲音不理解,才導致摩擦或誤解。

以演員或講者來說,所謂的呼吸同步,就是讓聽眾跟我們台上的人有著共同步調。表達的同步呼吸就是所謂的「情境設定」,所以翻譯,不只是把內容翻譯正確,也需要「情境正確」。

有時聽到講者很從容,翻譯卻講的飛快;或是講者聲音悅耳,翻譯卻壓聲音或拔尖;更讓人想嘆氣的是,講者語速很慢,翻譯就放慢速度,整個拖音嚴重,完全就誤解了放慢速度這件事。

就像今天學生問我的,同步口譯會因文法不同,需要聽到重點字才能翻譯的問題,導致聽眾反應有明顯停頓,聽起來不舒服。當呼吸跟聲音同時停下來,自然會有聽覺上的斷續感。我讓學生練習讓呼吸持續、聲音停頓的方式,明明同樣一句話,呼吸對了,即使停頓很久,也不會讓人感覺不舒服,因為你跟聽眾一樣,仍然持續在呼吸,這其實也是同步呼吸的一環。

我並沒有要翻譯很會演,但以我這個幾乎完全聽不懂外文的人來說,翻譯就算無法情境正確,也請多關注自己聲音在別人耳裡,聽起來是什麼感覺,至少讓聽眾不需要為了聽懂內容,耗費精神吃力聽講,能夠舒服接收想得到的資訊。

延伸閱讀:艾美講podcast節目專訪 人聲調音師口譯員聲音表達技巧口譯員的聲音 聲音答客問

聲音演練最佳工具書:【聲音零極限

掌握各種共鳴腔的肌肉控制力量,不論甚麼狀態下都能舒服說話,歡迎參考「發聲技巧」、「線上視訊發聲」或「一對一發聲」課程,學習正確且輕鬆的說話方式。 

想瞭解更多聲音課開課訊息請至【衍聲說藝坊】官網http://naturalvoices.tw

arrow
arrow
    全站熱搜

    邱筑君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()