看到這段文字,想起當年一位配音老師曾說,他到北京工作時感冒生病了,卻因此觀察到南方話與北方話的不同。他發現北方人說話,聲音都會含在嘴裡,避免冷空氣進到嘴裡;我們臺灣屬於南方,天氣炎熱,說話都是以外推散熱方式,所以他才一到北京就感冒了!雖說當時他是以有些玩笑話的方式在說,不過的確蠻有道理的。
當年教荷蘭學生說中文時,每當他中文發音又開始跑掉,我就會要他講一段德文,再繼續練中文。因為德文在發音上,後口腔音較多,與英、法、荷、義文相較,較與中文近似,每回流利說完一段德文,中文發音就會準確許多,發聲位置也比較不會跑掉。
相聲裡有怯口活,也就是學方言土語的形式,因此聽大陸相聲演員表演時,我也會觀察分析各地區方言的差異。發聲課上,我會約略分析中英文舌頭重心位置的不同。前幾年,有位發聲課學員課後傳訊息給我,說他在學荷蘭語,有兩個音一直發不出來,請我教他唸,我回覆說我也不會說荷蘭語。他說,老師,我傳教學音檔給你聽,你告訴我這兩個音舌頭怎麼用力就好了。於是我認真分析給他聽,幾天後他跟我說他學會了。當下覺得自己蠻厲害的,不會說的語言也可以教。
看到小說裡的這段話,還特別劃線做了註記,有種與自己喜歡作家產生共鳴的開心感~