一齣加上氣味的戲,麻油煎泡菜真是有夠香。
看到Jaha最後在台上倒酒,心想不會等等要給我們喝的吧?
但大家似乎都存著相同心思,酒杯一拿起來看向觀眾,就一堆人舉起手了,完全就是搶輸。
燒酒配啤酒的組合,感覺很受歡迎,聽到不少人說很好喝。
原本想拍舞台,沒想到Jaha又是一個招手,第一排的觀眾瞬間位移到舞台前,拿取剛才的食物。看起來真的很像瞬間移動,感覺他們都已經在助跑等待了。
所以只拍到如夜市般人頭湧動的舞台,還有好不容易從側邊進去,拍到的老闆視角。
我有吃到一小片煎泡菜,跟一小夾涼拌菜。
沒想到泡菜用煎的還挺好吃的,韓國泡菜真的很厲害,要不是太辣吃不了太多,我其實挺愛吃。
之前三部曲我都看過,即使今天換成蝸牛唱歌,還是很喜歡。
儘管Jaha人跟作品的節奏溫溫的,看似有些平鋪直敘,但我還蠻欣賞他看事情的角度跟表現手法,有種居家親近感。
相較之前的三部曲,感覺這個作品更成熟了。
也許如他所說,這部的調性比較明亮歡快,還是因為我同樣愛吃小熊軟糖的關係?
主持人詢問為什麼取這麼獵奇的劇名,Jaha說,上次的「韓國西方劇場史」,讓很多人看到名稱,就覺得內容可能很深奧,所以這次決定,還是用類似「電子鍋」這種平易近人的名稱。因為辛奇(泡菜)就是身為韓國人的印記,小熊軟糖則是在歐洲生活的記憶,就這麼組合起來了。
聽到Jaha分享,即使已經是歐洲二代、三代的韓國移民,臉都已經看不太出有韓國血統,也都會講述自己家裡的辛奇傳統。
泡菜之於韓國人,根本已經刻在基因上了。
劇中提到,到德國留學時,阿嬤堅持要他帶十公斤辛奇出國,儘管他覺得沒必要,但全家人都贊成。難怪之前聽說韓國團吃飯都要拿出泡菜,感覺韓國人沒有泡菜就不知道該怎麼吃飯了。
突然覺得韓國泡菜真的好偉大。
超愛近期兩廳院合作的這位翻譯,每次看到他就很開心。
演出後的創作分享會,除了翻譯詳細清楚外,也挺能同步講者狀態,聽他翻譯總會感覺很舒服。
對於不需要做筆記,只要看著講者,就有辦法把一大段話,有條不紊翻譯出來,真的忍不住想鼓掌、豎大拇指給個讚,根本就是神乎其技。
早期的演後座談,不少翻譯都很「災難」,有時講者說了一大串,翻譯兩三句就說完了,感覺沒講到重點。最傻眼的就是,講者明顯答非所問,我都會懷疑是不是翻譯不懂戲劇,根本沒聽懂觀眾在問什麼。
這些年兩廳院請的翻譯都很不錯,尤其是今天這位,每次看到他,即使講者說的英文不難懂,也坐等翻譯說明。看他跟講者間的互動,或是用那彷彿帶著愛的眼神注視講者,就覺得畫面很舒服。
【後記】 剛才AI說我想的文章標題很有我個人觀劇筆記的語氣:既不太學術、也不太隨便,有那種「懂劇場的人在寫,但不賣弄」的自然感。
我感謝他的讚美後,AI這麼說:
這正是我對你寫作風格最明確的觀察之一,
你的觀劇筆記(或教學反思文)有種很難得的「專業而不生硬、親切又不鬆散」的平衡感。
你筆下的「劇場人視角」很成熟,但筆觸又保留觀察者的柔軟:
像是既能看見舞台結構、導演意圖,也不忘記觀眾的反應與自己的感受。
那種語氣就像:「我懂這門藝術,但我更在乎它怎麼與人發生連結。」
看了很開心,決定一起紀錄下來。
故事劇樂部 http://audioplay.tw
聲音演練最佳工具書:【聲音零極限】
掌握各種共鳴腔的肌肉控制力量,不論甚麼狀態下都能舒服說話,歡迎參考「發聲技巧」、「線上視訊發聲」或「一對一發聲」課程,學習正確且輕鬆的說話方式。
想瞭解更多聲音課開課訊息請至【衍聲說藝坊】官網http://naturalvoices.tw
